Conversation Exchange の自己紹介文で見つけた、フト心和む文章を紹介していきます。
もし、本当に Language Exchange したいのであれば、名前と言語を指定して検索すれば、ちゃんとヒットします。
Patrick さん
男性・35才
大阪在住
各位
去年の一月にスイスから来ました。
今、大阪で働きます。
日本語はほんまに難しいですので少し困ります。
ちょっとてつだっていただけませんか?
日本の生活が一番楽しいですけど。。^^
私は英語とドイツ語とフランス語とスペイン語ができます。。
よろしくお願いします。
Hi everyone! I recently moved from Switzerland to Osaka because of my work.
Before I studied Japanese in Tokyo for 10 weeks.
Now I would like to further improve my Japanese, especially get better conversation skills.
In exchange I can offer help in English, German, Spanish or French.
Hope to speak to you soon, please feel free to contact me anytime!!!
この方の日本語のWriting は、ほぼ、完璧ですね。
Conversational Exchange の場合、自己申告とはなりますが、自分の語学レベルを示すことが出来ます。
プロフィールの欄で
- Beginner
- Elementary
- Pre-intermediate
- Intermediate
- Upper-intermediate
- Advanced
- Proficiency
の6段階から選択可能です。
Proficiency(上達,熟練,たん能)レベルの人は、そもそも、Language Exchange などには参加しないでしょうし、参加するにしても、純粋に異文化の人と知り合いになりたいという方でしょう。
そして、今回のPatrickさんの日本語のレベルは、”Intermediate” 。
私個人としては、それ以上でもよいのでは?とも思います。
日本文の部分には書いてありませんが、英文の記述には、以前、東京で暮らしていたようです。
そして、さすがにビジネスで大阪に引っ越してきたようで、
「日本語はほんまに難しいです」
と大阪弁が日常会話として、染み付いていると拝察します。
多分、Patrickさんは、普段、大阪で使っている日本語が標準(Standard Japaneese)であると信じているのではないでしょうか?
あと、サラリーマンの人には馴染みのある、
「各位」
社内の業務連絡の冒頭に使われる表現です。
逆に、今回のように、日常の挨拶に使われると、私たち日本人でも、改めて奇異な感じがするでしょう。
最後に、今回の英文で参考になったのは、
”please feel free to contact ~”
という表現。
硬い日本語訳にすると、「お気軽にお問い合わせください」。
私は、通常、
”please do not hesitate to contact ~”
という表現を常用しているのですが、もしかしたら、これも、日常会話ではなく、ビジネス会話に用いられる表現では?と、フト思った次第です。
コメント