この2つの動詞は、意味が似ているため、使い方について混乱しやすいとの事。
簡単に違いをまとめると
‘Borrow’
↓
他の誰かから、何かを「借りる」こと
↓
ニュアンスとしては、’Take’ に近い
‘Lend’
↓
他の誰かに、何かを「貸す」こと
↓
ニュアンスとしては、’Give’ に近い
例文1
自分の娘がショッピングに出かける時の、母娘の会話
娘
‘Can I borrow your car ?’
娘は車を持っていないので、母親から車を借りる必要がある
↓
‘borrow’ の代わりに、’take’ に置き換えても、ニュアンスは伝わる
母親
I will lend you my car.
娘の希望に応えて、母親は車を ‘give’ する
ただし、娘はお金を持っていないので、車の他に、お金を貸してくれるように母親に頼む
‘I need to borrow some money for shopping.’
↓
娘は母親からお金を ‘take’ する必要がある
これに対し、母親は、
‘I can’t afford to lend you any money.’
↓
母親は、お金を ‘give’ することを断っている
例文2
I borrowed a book from Lisa.
リサから本を ‘take’ する。
(勿論、読んだ後には、本はリサに返却する)
Lisa lent me a book.
リサは私に本を ‘give’ する
past・・・動詞の過去形
past participle・・・動詞の過去分詞形
‘borrow’ を使うのか、’lend’ を使うのか分からない時は、それぞれ、’take’ ‘give’ に置き換えて、意味が通じるかどうかで判断するとよい。
日本でもよく耳にするが、’loan me money’(ローンを借りる)は正しい表現ではない
↓
‘loan’ は動詞ではなく、名詞だから
多くの人が使う表現
‘Can I lend your dress ?’
は正しい表現か?
↓
上記でも説明したように、’lend’ を ‘give’ に置き換えてみると、意味が通らない。
もし、’lend’ を使いたければ
‘Can you lend me your dress ?’
となる
コメント