居間
- A thick layer of dust
ホコリがたたくさんある状態。長期間掃除をしていない
この講師は、’thick’ のことを「シック」ではなく、「ティック」に近い発音をしている
- A thin layer of dust
テーブルの上やキャビネットの上にうっすらとホコリがたまっている状態
- Smudges on the window
窓ガラスやテレビの画面、スマートフォン・タブレットの画面にベタベタと手の跡や指紋が付いていること
‘Blurred mark / fingerprints’ と同じ意味
- Clumps of dog hair
犬の体毛が部屋のあちこちに散らばっている
‘Round balls of hair’ => 毛の塊
- Old news papers piled up
その部屋の隅には2年前の新聞が積みあがっていたとの事らしい
大抵の人は、読んだ新聞や雑誌を散らかしっぱなしにする傾向があるが、その際に用いる動詞には
- dumped
- scatter
- strewn
がある
- Bad odor
部屋そのものが臭いこと -> Bad smell
台所
- A film o grease
油でベトベトしている状態
-> A thick layer of oil
- Dirty dishes in the think
食事に使用した食器は、通常は ‘Dirty dishes’ と表現をする。
‘Used dishes’ と表現する人がいるが、これは間違い - Moldy food in the fridge
腐った(Stale food)、あるいは、カビの生えた(Fungal growth)食材が冷蔵庫の中にある
- Food splaterred
食材が調理により飛び散っている状態
解説の中で ‘Microwave’ と言っているのは、電子レンジのこと
- Crumbs on the kitchen counter
カウンターの上にパンくずが散らかっている状態
寝室
- Clothes strewn on the floor
服が脱ぎっぱなし
- Bed was not made
直訳に使い表現だと、「ベッド・メイクをしていない」
日本の場合だと、布団をたたんでいない・片付けていない状態 - Bugs in the room
ペットが持ち込んだ、小さな虫がいる
- The drains clogged with hair
排水口が髪の毛で詰まっている
- Cob webs in the corners
‘Cob webs’ = ‘Spider webs’ = クモの巣
コメント