エッセイなどでは、その章、或いは、本全体の纏める時には、
- In conclusion
- Thus,
を用いるのが多いのに対して、ビジネスにおける会議やプレゼンテーション、報告書の纏める言葉として、これら二つのフレーズは使われることはない。
例えば、ペットとしての犬のスピーチをする際、聞いている人には勿論、実際に犬を飼っていて、その素晴らしさを体感している人もいれば、ペットは一切飼っていない人もいるだろうし、中には寝ている人もいるかもしれない。
こうしたスピーチの状況の中で、話している自分としては犬をペットとして飼うことの良さを、スピーチの最後に付け加えて印象付ける場合にはどのようなフレーズがいいだろうか?
適切だと考えられるのは以下の通り。
- to sum up
例
To sum up, dogs are great pets. - So,
例
You know, dogs are loyal, so they make great pets. - In a nutshell
例
In a nutshell, dogs make excellent pets. - the bottom line is …..
例
The bottom line is dogs make excellent pets.
- For these reasons, …..
例
For these reasons, dogs make excellent pets. - All in all
例
All in all, dogs make wonderful pets.
上記の表現はビジネスの場では勿論の事、TOEFLやIELTSといった試験における作文、スピーキングにも使える。
コメント