日本文化に於いては文書の作成に際して、細々とした表現をすることにより、文書の作製者は “何が言いたいのか?” “結局のところポイントは何なのか?” というのが分からないケースが見られますが、海外に於いては余計な表現は極力排し、シンプルで分かりやすい表現が好まれるようです。
以下はありがちな例と改善のポイント
- Point in time
At that point in time, people could not take his suppressive attitude.
↓
At that moment …..
か
At that time …
という言い回しにする。 - Basically
会社のセールスマンが訪れて、製品の説明をします。
Basically this item will help you in this way,
この文章の本来の目的は、その製品が顧客に役立つ事を説明することで、”Basically” はその趣旨とは関係がないので、敢えて言う必要はない。 - Year’s time
そもそも文法として間違っている。
“Years” も “time” も時間を示す単語二つを続けて表現する必要はない。
In three years time I will be doctor.
I will be doctor in five years time.
↓
I will be doctor in five years - Previous experience
“Experience(経験)” というものは過去に起きた出来事であり、”未来の経験” というものはないので、”previous” は必然なので書く必要はない。
これと同様に “past experience” も冗長な表現で、”past” は不要。 - whether or not
文法的には間違いでないかもしれないが、同じ意味で一言で済む “if” がある。
I don’t know whether or not the British government is going to do something favorable party for us.
↓
I don’t know if you are going to come to my party. - The reason why
文法としては、”Why” を使った疑問形に答える場合に “reason” を使う事から、本来は二つに分けた方がよい表現。
この場合は “Because” や “The reason is …..” を使う。 - Very unique
そもそも文法が間違っている。
“とてもユニークだ” という事を伝える場合でも、”very” は使わない。
どうしても使いたければ、”very rare” とする。 - Length and breadth of a period
何を言っているのかサッパリ分からない。
“During a period” や “through out a period” とする。
例文
Through out the year, the business grew very well. - The very moment
“moment” とは時間軸のとある一点(瞬間)を意味しているので、”very” と表現しても、一体どの “moment” なのか分からない。
“at that moment” “at this moment” と表現する。
コメント